Saditi drevo, v katerega senci ne boste nikoli sedeli


Pred dobrim tednom sva z Aljošo na konvenciji Na meji nevidnega 2018 predstavila projekt, ki sva ga začela v okviru spletne strani Znanstvena fantastika. Odzivi publike so bili vzpodbudni, še enkrat pa se je pokazalo, da je med zbranimi prisotna želja po prebiranju izvirne znanstvene fantastike in fantazije (ZFF) v slovenščini - in ne zgolj prevodov, kakor nas o tem prepričujejo velike slovenske založbe.

Kot sva že večkrat poudarila, namen portala je vzpodbujati izvirna dela v slovenščini. V kolikor so tuji avtorji pripravljeni prispevati prevode svojih zgodb v slovenščini, se ne bomo branili. A nikakor ni naš namen promovirati pisanja v angleščini, kitajščini ali kateremkoli drugem jeziku, ki ni slovenščina.


To namreč na nikakršen način ne doprinese ne k ohranjanju slovenščine, ne k širjenju bazena ZFF del v slovenščini. Še več, prispeva k izumrtju jezika.

Poniglava angleščina

Zavedam se, da je lahko pisanje v angleščini privlačna ideja (angleščino izpostavljam, saj nam nadebudni pisci največkrat omenijo ravno ta jezik). Na žalost si s takimi avtorji ne moremo nikakor pomagati, niti nimamo namena z njimi izgubljati svojega časa. Ne gre za nič osebnega. Naši interesi so enostavno drugačni.

Zagotovo ima pisanje v jeziku, ki ima okoli milijardo in pol govorcev po svetu, svoje prednosti. Sploh v primerjavi s trgom, ki meri mizerna dva milijona govorcev. Verjamem, da v kolikor se avtor potrudi, lahko njegovo delo parira z maternimi govorci, če nihče drug, je Andrei Makine dokazal, da je to možno. Potrebno se je zavedati, da je pisanje v tujem jeziku hoja po težkem in nehvaležnem teritoriju, kjer imajo domači pisci prednost domačega jezika.



Nedavno smo prejeli email, v katerem je dotični avtor povedal, kako on ne zna pisati v slovenščini, ima pa “mogoče zanimivo idejo za nekoga, ki bi znal.”

Kakor sem mu odpisal: “Ideja je tvoja, svet je tvoj. Če želiš, da kdaj postane realnost, enostavno začni pisati. Mogoče ne bo takoj vse super, mogoče ne bo takoj objavljivo. A vaja dela mojstra. Več ko boš pisal v slovenščini, boljše bo tvoje pisanje. Če ti ni do tega, je to spet nekaj drugega. Ideje so poceni, pisanje je težaško delo, a nikakor ne tako težaško, da bi obupal še preden si sploh začel.”

V senci mogočnih dreves

Nauk je preprost. Treba je pisati. Zavedam se, da pisanje ni za vsakogar. S pisanjem je tako kot z risanjem, petjem in vsako drugo umetnostjo. Moje risarske sposobnosti so na stopnji jamskih poslikav, a zaradi tega ne izgubljam spanca. Ravno tako se zavedam, da je moje petje bolj podobno krakanju vrane, zaradi česar kdo drug izgublja spanec.


Še kako se zavedamo, da je domet našega spletnega portala zaradi trmastega vztrajanja pri slovenščini močno omejen. A če ne bo nihče drug, bomo ravno mi vztrajali pri slovenščini zato, da bodo lahko nekega dne v neki prihodnosti nadebudni mladi bralci stopil do knjižničarke, ki jim bo lahko v roke dala ZFF delo slovenskega avtorja.

Naš projekt je dvosmerna cesta. Kakor potrebujemo pisce v slovenskem jeziku, tako potrebujemo tudi bralce. Danes sadimo drevje, v katerega senci sami najbrž ne bomo nikoli imeli prilike sedeti. Bodo pa zato bodoči rodovi.

Ivan


Komentarji

Oseba Aljosa Toplak sporoča …
Tukaj je vredno poudariti, da pri vzpodbujanju ustvarjanja v Slovenščini ne gre nujno za vrednotenje jezika, temveč za povsem praktične okoliščine, da so mnogi avtorji, ki bi si le želeli ustvarjati v njej, prisiljeni bežati v tuje jezike - saj pri nas ni vzpostavljenega literarnega okolja, ki bi jih vzpodbujalo in ponujalo prave možnosti uspeha. Zdi se nam škoda, da morajo od samega začetka konkurirati na trgu, kjer so zaradi samega stika z dotičnim jezikom v obupnemu zaostanku.
Oseba Ivan sporoča …
Sam imam bolj darvinističen ali pragmatičen pristop do slovenskih avtorjev, ki želijo pisati v tujem jeziku. Zame so to delfini, ki namesto, da bi se učili plavati želijo leteti. Želim jim vso srečo in vsekakor bom vesel vkolikor nekoč poletijo, a zato še ne mislim izgubljati časa, da bi jih učil leteti, ko pa lahko plavajo.
Oseba Aljosa Toplak sporoča …
In seveda v tvoji darvinistični sliki sveta delfini občasno res poletijo, kot navajaš uspeh Andreija Makine :D
Oseba Ivan sporoča …
Čudeži se dogajajo.
Oseba Boki sporoča …
Vsekakor podpiram zgoraj napisano. Ob vsem tem petju hvale in spodbujanju tujega jezika je čas, da se slovenščina uvrsti na seznam jezikov, v katerih pišejo Slovenci in Slovenke. Znati angleščino še ne pomeni, da znaš kakovostno pisati v angleščini. Branje angleške trivialne literature ti ne more dati besednega zaklada. Uveljavljena prevajalka Alenka Jovanovski je na delavnici v okviru Fanfesta poudarila, da je za kakovostni izdelek v angleškem jeziku potreben materni govorec, ki zna slovensko in ki obvlada literaturo. V Sloveniji pišoči težko dosežejo raven kakovosti v angleščini. Objavljivost mogoče, a kaj več težko. Tako pa imamo sredi Slovenije natečaje, ki spodbujajo pisanje v angleščini. Samo upam, da so besedila šla skozi sito literarno izobraženega maternega govorca in ne samo ljudi, ki "angleščino znajo tekoče."
V Sloveniji imamo že nekaj časa kar nekaj možnosti objavljanja ZF&F. Imamo ta portal, potem je tu Življenje in Tehnika ali Supernova, ki se posveča samo ZF&F. Naj povem štorijo s svojimi zgodbami. Poslal sem tri zgodbe, prevedene v angleščino na razpis Planet Europa SF. Ker jih ni prevedel materni govorec, so me čez čas pobarali, naj pošljem slovenske originale, ker so bile zgodbe sprejete. Tako počnejo profesionalci.