1. nagradni natečaj za najboljši prevod leposlovnega besedila iz angleščine v slovenščino, namenjen dijakom
Fakulteta za humanistične študije Univerze na Primorskem, Oddelek za uporabno jezikoslovje in Oddelek za slovenistiko v sodelovanju z Založbo Univerze na Primorskem razpisujejo 1. NAGRADNI NATEČAJ ZA NAJBOLJŠI PREVOD LEPOSLOVNEGA BESEDILA IZ ANGLEŠČINE V SLOVENŠČINO. Z natečajem želimo obeležiti pričetek izvajanja nove študijske smeri v Kopru angleščina-slovenščina v okviru programa Medkulturno jezikovno posredovanje.
Na natečaju lahko sodelujejo dijaki 3. in 4. letnikov vseh slovenskih srednjih šol, in sicer tako, da na naslov natecaj.prevajanje.angslo@gmail.com do 25. februarja 2020 pošljejo prevod enega izmed treh spodaj navedenih besedil skupaj s svojimi podatki. Vsak sodelujoči lahko pošlje samo enega od treh razpisanih besedil:
- Začetek novele (str. 1–3) Coming of Age in Karhide iz zbirke The Birthday of the World avtorice Ursule K. Le Guin.
- Začetni del odseka »Love out of place« v noveli The Matter of Seggri (str. 44–46) iz zbirke The Birthday of the World avtorice Ursule K. Le Guin.
- Pesem Breaks avtorice Kate Tempest.
Pravila sodelovanja in povezave do predpisanih besedil so v e-obliki dostopni na naslednji spletni strani: http://www.fhs.upr.si/sl/oddelki/oddelek-za-uporabno-jezikoslovje/natecaj.
Preberite še: 6. pisateljski izziv: nevarno, zamah, stopiti, vpliv, gora
Izbrani prevodi bodo izdani v digitalni knjižici Založbe Univerze na Primorskem in bodo dostopni v
e-obliki ter na spletu.*
Nagrade:
- nagradi za prva dva najbolje ocenjena prevoda: bon, vnovčljiv v trgovinah Big Bang,
- prevajalci prvih desetih izbranih besedil prejmejo USB-ključek in kavno skodelico ali antistresno žarnico.
Slovesna podelitev nagrad bo potekala v soboto, 14. marca 2020, v prostorih Fakultete za humanistične študije Koper na Titovem trgu 5, Koper.
Prevode bo ocenjevala žirija v naslednji sestavi: doc. dr. Ana Beguš, doc. dr. Nikolai Jeffs in doc. dr. Marcello Potocco.
* Založba Univerze na Primorskem si pridržuje pravico do ustrezne prilagoditve pogojev izdaje v skladu s pogoji pridobitve avtorskih pravic za izvirna besedila.
Komentarji
Upam, da bo dovolj kakovostnih prevodov. Znanje jezika je pač danes, ko bi vsi radi šli v tujino, nujnost.
Objavite komentar
Hvala za vaš komentar.