1. nagradni natečaj za najboljši prevod leposlovnega besedila iz angleščine v slovenščino, namenjen dijakom


Fakulteta za humanistične študije Univerze na Primorskem, Oddelek za uporabno jezikoslovje in Oddelek za slovenistiko v sodelovanju z Založbo Univerze na Primorskem razpisujejo 1. NAGRADNI NATEČAJ ZA NAJBOLJŠI PREVOD LEPOSLOVNEGA BESEDILA IZ ANGLEŠČINE V SLOVENŠČINO. Z natečajem želimo obeležiti pričetek izvajanja nove študijske smeri v Kopru angleščina-slovenščina v okviru programa Medkulturno jezikovno posredovanje.

Na natečaju lahko sodelujejo dijaki 3. in 4. letnikov vseh slovenskih srednjih šol, in sicer tako, da na naslov natecaj.prevajanje.angslo@gmail.com do 25. februarja 2020 pošljejo prevod enega izmed treh spodaj navedenih besedil skupaj s svojimi podatki. Vsak sodelujoči lahko pošlje samo enega od treh razpisanih besedil:
  1. Začetek novele (str. 1–3) Coming of Age in Karhide iz zbirke The Birthday of the World avtorice Ursule K. Le Guin.
  2. Začetni del odseka »Love out of place« v noveli The Matter of Seggri (str. 44–46) iz zbirke The Birthday of the World avtorice Ursule K. Le Guin.
  3. Pesem Breaks avtorice Kate Tempest.
Pravila sodelovanja in povezave do predpisanih besedil so v e-obliki dostopni na naslednji spletni strani: http://www.fhs.upr.si/sl/oddelki/oddelek-za-uporabno-jezikoslovje/natecaj.
Preberite še: 6. pisateljski izziv: nevarno, zamah, stopiti, vpliv, gora
Izbrani prevodi bodo izdani v digitalni knjižici Založbe Univerze na Primorskem in bodo dostopni v
e-obliki ter na spletu.*

Nagrade:
  • nagradi za prva dva najbolje ocenjena prevoda: bon, vnovčljiv v trgovinah Big Bang,
  • prevajalci prvih desetih izbranih besedil prejmejo USB-ključek in kavno skodelico ali antistresno žarnico.
Slovesna podelitev nagrad bo potekala v soboto, 14. marca 2020, v prostorih Fakultete za humanistične študije Koper na Titovem trgu 5, Koper.

Prevode bo ocenjevala žirija v naslednji sestavi: doc. dr. Ana Beguš, doc. dr. Nikolai Jeffs in doc. dr. Marcello Potocco.



* Založba Univerze na Primorskem si pridržuje pravico do ustrezne prilagoditve pogojev izdaje v skladu s pogoji pridobitve avtorskih pravic za izvirna besedila.

Komentarji

Oseba Boki sporoča …
>Najprej moj cinični komentar - Močno dvomim, da imajo na angloameriškem področju podobne natečaje prevajanja iz kakšnega od neangleških jezikov v angleščino.
Upam, da bo dovolj kakovostnih prevodov. Znanje jezika je pač danes, ko bi vsi radi šli v tujino, nujnost.